-
1 пора закругляться
1) General subject: call it a night2) Makarov: no point in trailing the business out any longer -
2 Пора закругляться и идти домой
General subject: It's time to fold up and go homeУниверсальный русско-английский словарь > Пора закругляться и идти домой
-
3 закругляться
1) General subject: round off, round out, round up, shut up shop, fold up (It's time to fold up and go home — Пора закругляться и идти домой), pack up, wrap up2) Colloquial: wrap it up (It's time to wrap it up, guys.), knock off (по окончании рабочего дня)3) Diplomatic term: bring (smth) to a suitable finish4) Information technology: curve5) Makarov: shut up shop (кончать работу) -
4 оратору пора бы закругляться
General subject: it is time he wound up his speechУниверсальный русско-английский словарь > оратору пора бы закругляться
-
5 тянуть кота за хвост
прост., неодобр.cf. drag smth. out; beat about the bush; flog a dead horse[Степанов] добавил ещё, что время "руководства" тоже надобно уважать. С короткой улыбочкой Богословский подтвердил Владимиру Афанасьевичу, что нечего тянуть кота за хвост, пора закругляться. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — Stepanov added that the 'leadership's' time was precious and had to be treated with respect. With a brief smile Bogoslovsky told Ustimenko there really was no sense in dragging it out any longer: they should call it a day.
Валерия и вправду была умной: долго кота за хвост не тянула. (С. Абрамов, Требуется чудо) — Valeria was intelligent all right, she did not beat about the bush.
Русско-английский фразеологический словарь > тянуть кота за хвост
Перевод: с русского на английский
с английского на русский- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Все языки
- Английский
- Немецкий